美国鸡和英国鸡

全班三十几位的小学生,就这样呆呆的望着她。

就知道会是这样。

她只好吸一口气,重复。

“Class,spell this word again.”

“C-H-I-C-K-E-N,chicken.”

“好的,同学们,还记得课本里的音标(phonetic symbol)吗?根据音标,这个字应该念成‘chickin’,而不是‘chicken’。”

“哈?”

“老师,明明就是C-H-I-C-K-E-N,chicken啊。”

“对呀老师,我从小到大都念chicken,什么chickin?”

“老师sot sot(不正常)的。”

不教学生正确的念法,违反了她的教学原则,对学生也不公平;教了学生正确的念法,反而招来更多麻烦。

想起在班上授课的情形,想起家长的投诉和质疑,不禁叹一口气。


--------------------------
我在一旁听着,一边猜想上课的情况,也笑了起来(还是苦笑?)

Chicken.

根据美式英语,可以念成“chicken”(/ˈtʃɪk·ən/)

但根据英式英语,应该念成“chickin”(/ˈtʃɪk.ɪn/

注:挂号内的符号为英语音标(phonetic symbols)

--------------------------
想到现在的小学已经开始教音标,想到那位老师积极地想着教音标的解决方案。

想起我连音标是什么也不懂,如果不是小学的补习老师和中二的英文老师大略讲解过。

我的朋友,请问中学的五本英文课本,里边印着的音标,你曾读过多少?

或许再问得白一点:我的朋友,请问老师们有没有与你一起真正翻过那五本英文课本?

或许应该再问得白一点:我的朋友,请问那五本课本有没有让你继续翻阅下去的吸引力?

--------------------------
“我仍旧会念成‘/ˈtʃɪk·ən/’。反正两种念法都没有错,而且要买炸鸡时,你总不会这样说吧......”
 
同事停下手中的工作,望着我。
 
“May I have a piece of fried ‘chicKIN’?”
 
大家笑翻。
 
------------------------


Chicken,鸡。

简单的一个字,其实不简单。

留言

  1. 看完這篇,突然覺得好幽默,好好笑,哈哈哈哈!!
    可是從來沒老師糾正我說要念成:chickin。

    太怪異了/.\

    回覆刪除
  2. 我也是重来没听过人家念chickin叻!

    回覆刪除
  3. .....这种东西....我到了去年才知道叫phonetic =口= 以前曾认为它是别国家的语言的话说。哈哈。
    去MCD叫 MC CHICKIN .... 听懂不懂是一回事,自己也会觉得很奇怪吧~~等下讲不出来~哈哈
    (对不熟悉的英文词会突然口吃~)

    回覆刪除
  4. @歪:大家都习惯念成chicken,而且两种念法都没错,我想,其实不需特意去纠正。

    怪异是因为我们都不习惯这样念呀,呵呵。

    @Alive:我也没听过......但我想从英国来还是学习英式英语的,都会这样念吧....

    @Deesherly:其实很怪。华语,我们从小就学习汉语拼音;马来文,就学suku kata;但为什么英文就没有学phonetic symbols?学会这些才能真正懂得那些语言的念法啊...

    英文是我最弱的语文课==

    回覆刪除
  5. 是的。我也这么认为。。。如果我们有学phonetic的话,英文就不会如此的差了。至少会读。就像国语一样。

    回覆刪除
  6. 字典里的=口=是音标吗?可以解释一下吗?

    回覆刪除
  7. 当老师,也真的不简单。

    回覆刪除
  8. Agnes:抱歉,我没有再字典里看到你所写的符号耶......或许你可以问问英文老师 =)

    Kymce:真的不简单,但前提是,他是一位以教育为本,尽心尽力尽责的老师。

    回覆刪除

發佈留言